由于我们有充足的人力和技术资源、完善的质量保证体系、丰富的项目执行经验和科学的项目管理体系,所有这些因素综合起来,使我们有能力向客户提供多语言翻译服务的综合解决方案。
我们经过长时间的总结,建立了科学严谨的项目流程,并在实践中不断改进完善。我们对客户的所有项目,都严格按照此项目流程来实施。对于一个项目,我们一般分为六个阶段来进行:
1 启动期
项目开始期为项目的最初建立阶段,由客户提出项目需求,包括使用工具,提交时间等,客户提供相应的文件或参考单词表等。我们在充分了解客户的项目范围后,对工作内容,工作量和提交时间进行免费评估,并提交报价和时间安排,得到客户的认可后,客户发送订单,
新译通 指定专门的项目经理负责此项目。
2 准备期
在项目准备期,指定的项目经理分析客户的 Email 并下载文件,分析文件包括:
-
列出文件清单:客户文件名称、内容;
-
文件实际数目与客户 Email 中提到的数目是否相符?
-
每个文件是否能顺利打开?
-
文件字数
(Word Count) 与客户 Email 中提到的字数是否相符?
-
分析文件格式并明确相应的编辑器;
-
根据客户要求的文件交付日期 (Deadline or Time
Frame),准备项目的时间安排;
-
根据自己的经验,预见该项目可能会出现的问题,并提出相应解决方案;
-
给客户写
Email ,确认报告文件收到和提交时间,以及是否有以上提到的问题;
-
查找并建立相关项目的术语表库、Multiterm 库及 TM 库。
项目经理然后根据时间和项目情况,进行人员安排,指定翻译,校对,和审核人员,如需要,增加技术工程师和
DTP
工程师。然后进行相应的培训并在文件服务器上分类建立项目目录,填写项目注意事项的指导说明书,以便相关人员随时参考。
3 运行期
运行期为项目正式操作期,分为翻译、校对、 DTP 、 DTP 校对、审核。
运行期的整个过程是与客户紧密沟通的过程,项目负责人每日收集翻译、校对和 DTP
问题报告,归纳处理然后整理为项目问题报告向客户询问,对于客户的答复情况,在每日项目例会(Daily
Meeting)上公布,或发送到每个人手中。
具体实施过程为:
A 翻译
执行人:翻译人员
-
翻译人员应人手一份来自项目经理 PM 的 指导文件,理解并严格按照要求进行翻译;
-
翻译前先整体浏览全部资料;
-
翻译过程中,如有需要提交问题报告;
-
交给校对人员前,翻译人员再次检查翻译内容;
-
限定每小时的输出量(为不影响整体输出量,不对每日输出量进行限制)。
B 校对
执行人:校对人员
-
对照原文,校对人员 100% 检查翻译内容;
-
修改错误,记录典型性错误以便以后进行培训;
-
记录错误数量,以便对翻译人员进行评估;
-
与翻译人员讨论严重错误或者相关技术问题;
-
在校对过程中提交必要的问题报告。
C 审核
执行人:审核人员
审核人员不看原文,以最终读者的身份进行检查,如果是技术文档,审核人员须有相应技术背景。
D DTP
及本地化工程(可选)
执行人: DTP
部门或软件工程师
-
将翻译好的中文转变成图片,创建 TOC
文件和目录,检查参考内容、页码、链接、主页,根据汉语拼音的字母顺序调整目录,检查脚注 ,
标题等等;
-
DTP
工程师在将文件交给校对人员检查格式之前,根据 DTP 的检查列表进行检查,
校对人员如果发现格式问题,将其标出,交由 DTP 工程师进行修改;
-
对于需要做软件编译和测试的项目,软件工程师将对该应用程序和在线帮助进行编译;之后进行测试以检查各项功能,界面和语言问题。如果发现问题,进行修改然后再次测试直到没有任何问题。
4 质量评估期
执行人: QA 人员
除了翻译校对审核过程,我们有独立的质量保证流程对翻译,校对和审核的内容进行检查:
-
QA
人员随机抽去 10%
的内容进行检查,以确定客户的所有要求都得以执行,所有文件都达到了质量标准,并进行质量评估;
-
再次检查文件格式,确保没有病毒。
5 结束期
项目经理上传完成的文件,并通知客户下载,确认客户收到完成的文件。
6 总结期
-
内部对项目质量进行评估;
-
对项目执行人员进行业绩评估;
-
维护单词库,以便为下一个版本更新做准备;
-
备份所有文件和单词表;
-
请客户反馈。
|