为确保高质量、高效率的工作,新译通采取以下管理措施:
每个项目由经验丰富的专业翻译人员担任,具备一定的技术背景。新员工上岗前必须进行相关的翻译培训,了解翻译行业的具体要求和规范。
规范化的翻译流程,从项目的开始到项目的结束,在制作整个过程中进行全面的质量控制。
所有参与制作的编辑人员,至少具备两年或两年以上的翻译行业工作经验。
所有的译文均须经过严格的文字和技术双重校对。从初稿到终稿,从校对到最终审核定稿,每个环节都
协调合作。
具体流程
项目分析:由新译通专家分析组对的稿件内容进行初步分析,确定专业范围并进行行业细分;
成立相应的项目小组,项目小组由若干专业翻译组成,并指派若干名经验丰富的项目经理;
创建术语表:检查原文,创建术语表,由新译通多语种项目经理和分析小组完成。
首次项目会议:决定翻译术语、翻译风格、格式和排版,编制指导方针及安排培训等
正式翻译:由职业翻译人员开始翻译,为保证高质量的翻译,在翻译过程中项目小组成员要经常沟通,项目经理负责整个翻译过程;
译审或专家校稿:技术术语校对、检查错误和遗漏、术语一致性检查、术语表更新等。译审与翻译协调将实时跟踪翻译项目的进程、术语及风格的统一,对有排版/本地化/国际化的翻译项目同时安排计算机部技术人员下一环节工作的准备时间。翻译初稿由校对人员进行审校,完成审校内容由计算机部人员进行排版后再由客户部职员交付客户进行最后的校订,并收集客户反馈的修改内容及专用词汇的整理,使磨合期尽可能缩短。
质量控制检查: 根据客户意见进行修改,修改后校对及质量保证,激光打印后校对。翻译工作有别于商品制造,可以机械化操作,而是翻译工作者土地文化、外语水平、翻译经验积累、社会实践知识结构的综合体现。为了确保提供高质量的翻译服务,我们需客户给予我们充裕的翻译周期,以及对翻译有所帮助的参考资料,这样可以尽可能的减少客户的校订工作量,以及专用词汇的修订。翻译人员的水平及专业的差异会使翻译项目的单价及速度有所差别,请在项目开始之前就确认。
跟踪与改进:项目完成后由专人准时将译稿交付客户并对译稿进行质量跟踪,客户如提出修改意见,翻译管理部要及时、认真地进行修改.翻译项目完成后,译校部将针对客户项目进行后期的跟踪,并将反馈记录到数据库中,为以后提供更好的翻译服务做准备。
|