在正式委托我公司进行翻译之前,请先阅读此文。一旦您委托我司为您提供翻译服务,我司将视您已阅读此文。
1. 翻译要保证高质量的译件,必须得到客户的配合。客户最好尽早计划与安排,提前与我们预 约和向我们提供待译文件。(注:在可能的情况下请提供电子档文件,尽量不要提供手写、 不清晰、晦涩的原文)
2. 本公司在国家有关政策、法规允许的范围内经营,公司只对译文的准确性负责,对译文的使用所造成的直接或间接后果不承担责任。
3. 对于技术资料,尤其是那些比较特殊的行业,请您尽量提供背景资料及参考词汇,因为每个 行业都有自己的独立与特殊性,我们不可能,也不会对我们的客户承诺精通所有领域。事实
上,我们也是在翻译中学习,在学习中探索行业内通用的说法,以便我们建立客户特殊词汇库,更好更快的服务与您。
4. 我们将尽可能参照客户原文格式和文字,对于不符合语言格式或语法的,我们将根据实际情况尽可能给予修正。
5. 当您对我们的译文有异议时,请在收到译文后十五个工作日内提出口头,邮件或书面修改要求,逾期概不负责。
6. 一般情况下我们对客户的译件严格保密。如客户有特殊的保密要求,须事先通知我们,以便我们及时采用妥当的保密措施。并可双方签定保密协议。
7. 除非合同有特别声明,否则由于翻译原因造成错译漏译之退款及索赔金额最高仅限所收翻译费用金额之内。
8. 对译文的字体、格式、系统、印刷等要求,请在翻译前一一列出,否则将按语言习惯及遵照原文版式处理。由于拒填、漏填或填写不清及填写错误所产生的后果应由填写人自负。 |